Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

деревянная кукла

  • 1 деревянная кукла

    General subject: Dutch doll, wooden doll

    Универсальный русско-английский словарь > деревянная кукла

  • 2 деревянная кукла

    adj
    Arg. forrado

    Diccionario universal ruso-español > деревянная кукла

  • 3 кукла

    Русско-английский большой базовый словарь > кукла

  • 4 тряпичная кукла

    Русско-английский большой базовый словарь > тряпичная кукла

  • 5 fabáb

    Magyar-orosz szótár > fabáb

  • 6 doll

    English-Russian big medical dictionary > doll

  • 7 doll

    dɔl I
    1. сущ.
    1) а) кукла (детская игрушка) a paper doll ≈ картонная кукла a rag dollтряпичная кукла б) кукла (фигура человека или животного в специальных театральных представлениях)
    2) кукла, куколка;
    нарядная, хорошенькая девочка, девушка или женщина (обычно не слишком умная и легкомысленная) doll's face ≈ кукольное личико
    2. гл.;
    разг. наряжать(ся) dolled up ≈ разряженный He was all dolled up in fancy togs. ≈ Весь он был модно разодет. Syn: doll up, dress up II сущ.
    1) барьер в скачках, на бегах
    2) ж.-д. мачта сигнальная низкая кукла - stuffed /rag/ * тряпичная кукла - Dutch /wooden/ * деревянная кукла - Paris * манекен - *'s house кукольный домик (тж. перен.) - *'s face кукольное личико (разговорное) куколка;
    пустая женщина с кукольным личиком хорошенький ребенок (американизм) (разговорное) девушка, женщина (сленг) любовница( обыкн. * up) (разговорное) наряжать (разговорное) нарядиться, вырядиться, прифрантиться doll кукла;
    Paris doll манекен ~ куколка, хорошенькая пустоголовая девушка или женщина ~ разг. наряжать(ся) (обыкн. doll up) ;
    dolled up разряженный ~ разг. наряжать(ся) (обыкн. doll up) ;
    dolled up разряженный doll кукла;
    Paris doll манекен Paris ~ манекен;
    кукла, на которой демонстрируется модель одежды

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > doll

  • 8 Le Avventure di Pinocchio

       1972 - Италия - Франция - Германия (киноверсия во фр. прокате 1975 г. - 135 мин; телеверсия - 324 мин)
         Произв. RAI (Рим), ORTF (Париж), Bavaria Film (Мюнхен), Sampaolo Film, Cinepat (Рим)
         Реж. ЛУИДЖИ КОМЕНЧИНИ
         Сцен. Сузо Чекки д'Амико и Луиджи Коменчини по одноименному роману Карло Коллоди
         Опер. Армандо Наннуцци (Technicolor)
         Муз. Фьоренцо Карпи
         Дек., Кост. Пьеро Герарди, Арриго Брески
         В ролях Андреа Балестри (Пиноккио), Нино Манфреди (Джеппетто), Франко Франки (Кот), Чиччо Инграссиа (Лис), Джина Лоллобриджида (Фея), Марио Адорф (директор цирка), Доменико Санторо (Лучиньоло), Витторио Де Сика (судья), Уго Д'Алессио (мастер Вишня), Лайонел Стэндер (Манджафуоко), Дзоэ Инкроччи (Улитка), Карло Баньо (хозяин пса Мелампо) и марионетки миланского театра «Колла».
       1 СЕРИЯ (56 мин). Тосканская деревня, конец XIX в. Нищета и холод. Проходимцы Кот и Лис, работающие на ярмарочного кукольника Манджафуоко, зазывают публику на представление. Одна из рекламных листовок, которые они раздают, наводит нищего столяра Джеппетто на мысль смастерить для себя куклу, чтобы хоть как-то скрасить одиночество. Он берет у соседа и коллеги мастера Вишни ореховое полено. Хотя мастер Вишня очень скуп, он все-таки отдает Джеппетто полено, радуясь возможности от него избавиться: оно его пугало, потому что разговаривало. Едва Джеппетто успевает вырезать из полена куклу и окрестить ее Пиноккио, та начинает двигаться и говорить. Ночью, пока Джеппетто спит, фея, очень похожая внешне на покойную жену Джеппетто, превращает куклу в живого мальчика из плоти и крови. Но в плату за чудо она требует, чтобы Пиноккио был послушным. За каждую шалость она грозится вновь превращать его в деревянную куклу. Наутро Джеппетто не верит своим глазам: сбылось его самое заветное желание - у него есть сын. Изголодавшийся Пиноккио крадет у рыбака кусок сыра. Ему удается скрыться от полицейских. Те берут под арест Джеппетто, и столяр попадает в тюрьму. Пиноккио возвращается домой один. Он сжигает инструменты Джеппетто, чтобы согреться, и отчаянно ищет хоть какую-нибудь еду. Среди ночи он просит еды у соседа: тот обливает его водой.
       2 СЕРИЯ (55 мин). Пиноккио возвращается в дом Джеппетто. Он давит сверчка, пытавшегося читать ему мораль, и обжигает ноги в пламени камина. Он снова становится куклой. Выйдя из тюрьмы, Джеппетто с грустью понимает, что ему снился сон и Пиноккио - всего лишь кукла, сделанная его руками. Он вырезает для куклы новые ноги, и вскоре Пиноккио опять превращается в мальчика. Он обещает вести себя хорошо. Джеппетто очень хочет, чтобы мальчик пошел в школу. Он продает плащ, чтобы купить мальчику учебник, и мастерит ему курточку. Наслушавшись оскорблений сплетниц, которые заранее называют его лентяем, Пиноккио разворачивается на полпути. Его привлекают зазывные речи Кота и Лиса, и он продает учебник, чтобы попасть на представление Манджафуоко, демонстрацию торжества Света и Электричества над мраком невежества. Куклы угадывают в Пиноккио своего и приглашают его подняться на сцену прямо во время представления. Пиноккио снова становится деревянной марионеткой. Недовольный тем, что Пиноккио сорвал спектакль, Манджафуоко сажает его в клетку. Джеппетто напрасно ждет Пиноккио у дверей школы. Он узнает, что мальчик отправился в кукольный театр. Джеппетто идет к морю по следам Манджафуоко, думая, что кукольник похитил его сына. На привале Манджафуоко хочет поджарить барана и требует, чтобы новую куклу бросили в костер. Но за это время Пиноккио снова превратился в мальчика. Кот и Лис, устав от своего рабского положения, уходят от Манджафуоко, пока тот выслушивает рассказ Пиноккио. Слушая, Манджафуоко несколько раз чихает: это означает, что он чрезвычайно растроган, Пиноккио не дает сжечь вместо себя куклу Арлекина.
       3 СЕРИЯ (52 мин). Манджафуоко дает Пиноккио пять золотых монет и советует ему вернуться к отцу. Мальчик рассказывает об этом подарке Коту и Лису, не слушая советов курицы и светлячка. Проходимцы напрашиваются на угощение, и Пиноккио тратит золотую монету. Затем, накинув белую простыню, Кот и Лис пытаются ограбить его в лесу. Пиноккио сбегает от них и несется к дому на сваях, не зная, что там живет фея. «Все в этом доме умерли», - говорит фея. Кот и Лис, по-прежнему не узнанные мальчиком, хватают его. Он говорит, что потерял монеты (хотя на самом деле спрятал), и они вешают его неподалеку от дома феи, которая предпочитает не вмешиваться. Но из петли выпадает не задушенный мальчик, а деревянная кукла. Кукла бежит к дому феи. Пиноккио тяжело болен, и его лечат 2 врача. Стоит ему соврать, как нос его вырастает, и Пиноккио называет фею ведьмой. Чуть позже она опять превращает его в мальчика. Пиноккио достает монеты из фонтана, где спрятал их. Кот и Лис уговаривают его закопать монеты на Поле Чудес: по их словам, если поливать эти монеты, они преумножатся. Пока доверчивый Пиноккио ходит за водой, бессовестные жулики, смеясь, выкапывают монеты.
       4 СЕРИЯ (53 мин). Местный крестьянин помогает Пиноккио понять, что его обобрали. Пиноккио рассказывает свою историю судье, и тот, не придумав ничего лучше, решает посадить мальчика в тюрьму. Тем временем на набережной Джеппетто находит в мусорном ящике курточку Пиноккио и решает отправиться вслед за Манджафуоко в Америку. Для этого он чинит старую прохудившуюся лодчонку. В тюрьме Пиноккио признается в множестве разных преступлений, чтобы попасть под амнистию. Идя по дороге, он пугается игрушечного дракона, которым управляют дети. Он понимает, что попал на карнавал. Он вдруг находит могилу феи. На могиле написано, что она умерла из-за него. Пиноккио плачет горькими слезами и засыпает на камне. Проснувшись, он обращается к фее: «Может, ты и умерла от горя, но я сейчас умру от голода, если не найду хоть какой-нибудь еды». Он крадет у крестьянина булку и виноград, и тот заставляет Пиноккио расплатиться необычным образом: заменить ему сторожевого пса. Посаженный на длинную железную цепь, Пиноккио помогает поймать курокрадов. Крестьянин, который знаком с Джеппетто (они виделись на побережье), отпускает Пиноккио, и тот идет к морю искать отца. Он успевает увидеть, как Джеппетто, пустившись в море на утлой лодчонке, исчезает в волнах. Видя всеобщее безразличие, Пиноккио бросается на помощь отцу. Но напрасно. Придя в себя на песчаной отмели, куда его вынесли волны, Пиноккио знакомится с мальчишкой по имени Лучиньоло («Фитиль»), прячущимся под перевернутой лодкой. Лучиньоло - хулиган в бегах. Его спокойствие, смелость и знание жизни впечатляют Пиноккио. Он повсюду следует за Лучиньоло и помогает ему красть пирожки.
       5 СЕРИЯ (55 мин). Лучиньоло, не знающий благодарности, исчезает. Пиноккио ищет его по всей деревне. Он отказывается от мелкой работы, которую ему предлагают за еду. Он стоит с бедняками в очереди за плошкой супа. Суп раздает фея: выходит, она не умерла, но делает вид, будто не знает Пиноккио. Фея отводит его к себе домой, где ее служанка Улитка узнает мальчика. Фея кормит Пиноккио и говорит, что его отец жив. Она отправляет Пиноккио в школу, где тот становится примерным учеником. В награду фея разрешает ему устроить в ее доме праздник для друзей. Пиноккио встречает в школе Лучиньоло, которого силой притащил учиться директор. Лучиньоло делает все, чтобы его исключили из школы. Пиноккио по примеру друга поступает так же. Лучиньоло готовится отправиться в Страну Чудес - рай для детей, где те избавлены от работы и живут в постоянном веселье. Еду, конфеты и игрушки там всем раздают бесплатно. Пиноккио и Лучиньоло прощаются. Наступает ночь. Пиноккио возвращается в дом феи, но не успевает на праздник, устроенный для его друзей. Улитка не сразу впускает его в дом: сначала долго держит на улице под дождем, а потом подает ужин из картона. Возмущенный таким приемом, Пиноккио бежит за Лучиньоло. Усевшись вдвоем на осла, они, вместе с целой толпой детей, едут к Стране Чудес, где их ждут наслаждения и подарки.
       6 СЕРИЯ (53 мин). На следующее утро, едва проснувшись, Пиноккио и Лучиньоло, а также все остальные дети, приглашенные в Страну Чудес, замечают, что у них выросли длинные ослиные уши. Дети пытаются сбежать и полностью превращаются в ослов. Пиноккио разлучают с Лучиньоло и продают в цирк, директор которого плохо с ним обращается на представлении. Фея оказывается в зале, среди публики. Неудачно упав, осел калечится, и его продают человеку, который хочет его утопить, чтобы сделать из его кожи барабан. Человек привязывает к шее осла камень и бросает бедное животное в воду. Осел превращается в деревянную куклу; кукла плывет по волнам в открытое море и попадает в пасть к гигантской акуле (или киту). В животе чудовища кукла обнаруживает Джеппетто, который безумно радуется их встрече. Столяр живет припеваючи: чудовище проглатывает множество полезных вещей с проплывающих кораблей, и у старика есть все, чего только можно пожелать. Он читает книги, а потому не очень скучает по видам природы. Однако он расстроен, что Пиноккио снова превратился в куклу; он критикует воспитательные методы феи и даже называет ее ведьмой. На следующее утро кукла опять становится мальчиком - или, вернее, окончательно отделяется от Пиноккио-человека. Пиноккио навсегда останется существом из плоти и крови. Пока что его главное желание - вырваться из брюха чудовища. Но Джеппетто не видит в этом никакого смысла. То, что отцу кажется покоем и раем, сын считает тюрьмой. Пиноккио удается убедить Джеппетто вырваться наружу на спине любезного тунца, который довозит их до берега. Ступив на землю, Пиноккио радостно ведет вновь обретенного отца за собой, навстречу жизни.
        Фильм был показан во Франции в 2 версиях: короткой, довольно неуклюже скроенной 135-мин (выпущенной в кинотеатрах), и в телеверсии из 6 серий, каждая продолжительностью примерно 55 мин. Эта последняя версия, неоднократно показанная по телевидению, и есть оригинальное произведение Коменчини. Она даже на 35–40 мин длиннее итальянской телеверсии. В частности, в ней есть 2 новые сцены: великолепный кукольный спектакль с участием Феи Электричества, и сцена, где фея навещает Пиноккио (раненого осла) за кулисами цирка. Фильм, сочиненный за 21 месяц и снятый за 23 недели при бюджете в 800 млн лир (значительная сумма по тем временам, но почти смехотворная в наши дни), представляет собой образцовую экранизацию, идеально сочетающую в себе восхищенное уважение к первоисточнику («Пиноккио» в Италии считается светской Библией) и вольную интерпретацию его смысла. Коменчини оказался в особенно выгодном положении, получив возможность проиллюстрировать каждый эпизод книги и выгодно раскрыть каждого персонажа, будь он животным (сверчок, тунец, акула и т. д.) или человеком (Кот, Лис, Улитка и т. д.). У него было на это время (и на площадке, и на экране). У него были на это деньги.
       Сценарий, написанный им совместно с великой Сузо Чекки Д'Амико, восхищает своей цельностью, находчивостью и зрелостью. В такой длинной и наполненной событиями картине не могло быть и речи о том, чтобы, вслед за Коллоди (и Диснеем), показывать на экране куклу, которая только в самом финале превращалась бы в мальчика из плоти и крови. Коменчини и его сценаристка нашли решение ловкое, элегантное и при этом богатое разными смыслами. Фея превращает Пиноккио в живого мальчика в начале истории, а затем наказывает его при каждом проступке, снова обращая в куклу. (В общем и целом, Пиноккио фигурирует на экране в виде куклы примерно в течение часа.) Этот ловкий драматургический ход позволяет авторам показать фею неколебимой и жестокой охранительницей очень сурового нравственного закона; в конце концов она внушает отвращение к себе такими зверствами против ребенка. Фея становится отрицательным персонажем, отчего фильм и каждая серия в отдельности приобретают новые смыслы.
       В этом фильме Коменчини, пылкий поэт и художник детства, как никогда ярко воспевает детскую энергичность, способную если не спасти мир, то хотя бы направить его по пути свободы, естественности, доброты. Качества, подчеркнутые в характере Пиноккио-ребенка - гордость, смелость, дерзость, любопытство, верность дружбе, упорство, бунтарство, - по мнению Коменчини, могут заменить старую обветшалую мораль на новую, более справедливую и человечную. Работая с книгой Коллоди, Коменчини постарался добиться как можно большего реализма в показе общества и большего оптимизма в духовном настрое. Он весьма талантливо подошел к изображению социальной и исторической атмосферы, в которой разворачиваются похождения ребенка-куклы и придал ей больше конкретики, чем в книге: замерзшая и голодная тосканская деревня посреди суровой зимы в конце XIX в.
       К поискам сына отцом - главному мотиву книги Коллоди - добавляется не менее символичная и симпатичная линия поисков отца сыном. Дело даже не только в том, что отец и сын ищут друг друга (в параллельном монтаже) на всем протяжении фильма; в финале сын почти насильно вытаскивает отца из брюха чудовища и неким образом заново производит его на свет, дарит второе рождение, которое становится апофеозом картины. Помимо этого, Коменчини значительно обогатил характер Лучиньоло, своевольного лодыря и вольнодумца, которого любит и которым восхищается Пиноккио. Коменчини обладает редким даром работы с актерами, особенно с детьми, и это ярче всего ощущается в тех сценах, когда два эти персонажа оказываются вместе. Но это ни в коем случае не означает, что взрослым актерам досталось меньше внимания: напр., Нино Манфреди в образе ранимого и задерганного старика играет одну из лучших ролей во всей своей творческой биографии.
       БИБЛИОГРАФИЯ: о подробностях съемок см. Жак Лурселль, «В поисках Пиноккио» (J. Lourcelles, A la recherche de Pinocchio, журнал «Fiction», октябрь, ноябрь, декабрь 1973). К выходу в прокат нового Пиноккио (1972) был приурочен выпуск фр. перевода книги Коллоди в издательстве «G.P. Rouge et Ог». Издание украшено иллюстрациями, бережно передающими изобразительную красоту фильма. Текст книги предваряется предисловием Коменчини.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Avventure di Pinocchio

  • 9 Doll

    1. n Долл
    2. n кукла
    3. n разг. куколка; пустая женщина с кукольным личиком

    baby doll — куколка, красотка

    4. n хорошенький ребёнок
    5. n амер. разг. девушка, женщина
    6. n сл. любовница
    7. v разг. наряжать
    8. v разг. нарядиться, вырядиться, прифрантиться
    Синонимический ряд:
    dummy (noun) dummy; dwarf; figure; manikin; mannequin; marionette; model; puppet; pygmy

    English-Russian base dictionary > Doll

  • 10 Paris doll

    English-Russian base dictionary > Paris doll

  • 11 rag doll

    English-Russian base dictionary > rag doll

  • 12 maneken

    сущ. манекен:
    1. кукла из дерева, папье-маше и т.п. в рост человека для показа одежды в магазинах, в ателье
    2. фигура в виде человеческого туловища для примерки при шитье одежды
    3. деревянная кукла с подвижными руками и ногами, применяемая художниками для зарисовки различных человеческих поз

    Azərbaycanca-rusca lüğət > maneken

  • 13 lignum

    līgnum, ī n.
    1) древесина, дерево (преим. как топливо, в отличие от materia, как строительного материала) Dig etc.
    2) полено, бревно, pl. дрова (fascis lignorum T, Ap)
    3) (растущее) дерево (l. venerabile V; ligna fructifera Aug)
    4) изделие из дерева (древко копья, деревянная доска, деревянная кукла, деревянный конь и т. д.)
    mobile l. Hмарионетка
    5) твёрдая скорлупа или косточка плода PM

    Латинско-русский словарь > lignum

  • 14 Dutch

    dʌtʃ
    1. прил.
    1) а) нидерландский;
    голландскийязыке, культуре) Dutch school ≈ фламандская школа живописи the collections of pictures of the Dutch school ≈ коллекция произведений фламандцев Syn: Netherlands б) говорящий на африкаанс (язык лиц голландского происхождения, проживающих в Южной Африке)
    2) голландского происхождения (родом из Голландии, сделанный в Голландии и т.д.)
    3) ист.;
    амер.;
    разг. немецкий ∙ to talk like a Dutch uncleотечески наставлять, журить double Dutch Dutch auction Dutch barn Dutch carpet Dutch comfort Dutch concert Dutch tile Dutch lunch Dutch supper Dutch treat Dutch feast
    2. сущ.
    1) (the Dutch) мн.;
    коллект. нидерландцы;
    голландцы
    2) нидерландский, голландский язык
    3) ист. немецкий язык High Dutchверхненемецкий язык Low Dutchнижненемецкий язык ∙ that/it beats the Dutch ≈ это превосходит все double Dutch ≈ тарабарщина
    (the *) (собирательнле) голландцы нидерландский язык - Cape *, South African * африкаанс (устаревшее) (американизм) (разговорное) немецкий язык - High * (устаревшее) верхненемецкий язык > double * тарабарщина, галиматья > in * (американизм) в немилости;
    в затруднительном /неловком/ положении > to beat the * сделать что-л. из ряда вон выходящее;
    превзойти все ожидания > that /it/ beats the *! это превосходит все!;
    это великолепно!;
    вот это да! голландский - * cheese голландский сыр;
    (американизм) творог( устаревшее) (американизм) (разговорное) немецкий - * auction "голландский аукцион" (публичная продажа, при которой аукционист постепенно снижает объявленную цену, пока не найдется покупатель) - * bargain сделка, завершенная выпивкой /заключенная за бутылкой вина/ - * barn навес для сена или соломы - * clock стенные часы с кукушкой - * comfort /consolation/ слабое утешение;
    могло бы быть и хуже - D. concert "кошачий концерт";
    кто в лес, кто по дрова - * defence защита для видимости - * doll деревянная кукла - * feast пирушка, на которой хозяин напивается первым - * gold медная фольга;
    мишура - * treat угощение, при котором каждый платит за себя;
    складчина, угощение в складчину - to go * платить свою часть за угощение;
    устроить складчину - to talk like a * uncle отечески наставлять, журить - to do the * act дать деру, удрать;
    навострить лыжи;
    покончить с собой dutch (сленг) жена - my old * моя старуха( о жене)
    ~ ист. немецкий язык;
    High Dutch верхненемецкий язык;
    Low Dutch нижненемецкий язык;
    double Dutch тарабарщина;
    that (или it) beats the Dutch это превосходит все
    ~ barn навес для сена или соломы
    ~ comfort = могло быть и хуже;
    слабое утешение
    ~ concert пение, при котором каждый поет свое;
    = "кто в лес, кто по дрова"
    ~ feast пирушка, на которой хозяин напивается раньше гостей
    ~ lunch (или supper, treat) угощение, при котором каждый платит за себя
    ~ ист. немецкий язык;
    High Dutch верхненемецкий язык;
    Low Dutch нижненемецкий язык;
    double Dutch тарабарщина;
    that (или it) beats the Dutch это превосходит все
    ~ ист. немецкий язык;
    High Dutch верхненемецкий язык;
    Low Dutch нижненемецкий язык;
    double Dutch тарабарщина;
    that (или it) beats the Dutch это превосходит все
    to talk like a ~ uncle отечески наставлять, журить
    ~ ист. немецкий язык;
    High Dutch верхненемецкий язык;
    Low Dutch нижненемецкий язык;
    double Dutch тарабарщина;
    that (или it) beats the Dutch это превосходит все

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Dutch

  • 15 dutch

    1. [dʌtʃ] n
    1. (the Dutch) собир. голландцы
    2. нидерландский язык

    Cape Dutch, South African Dutch - африкаанс

    3. уст. амер. разг. немецкий язык

    High [Low] Dutch - ист. верхненемецкий [нижненемецкий] язык

    double Dutch - тарабарщина, галиматья

    in Dutch - амер. а) в немилости; б) в затруднительном /неловком/ положении

    to beat the Dutch - сделать что-л. из ряда вон выходящее; превзойти все ожидания

    that /it/ beats the Dutch! - это превосходит всё!; это великолепно!; вот это да!

    2. [dʌtʃ] a
    1. голландский

    Dutch cheese - а) голландский сыр; б) амер. творог

    2. уст., амер. разг. немецкий

    Dutch auction см. auction I

    Dutch bargain - сделка, завершённая выпивкой /заключённая за бутылкой вина/

    Dutch comfort /consolation/ - слабое утешение; ≅ могло бы быть и хуже

    Dutch concert см. concert I

    Dutch feast - пирушка, на которой хозяин напивается первым

    Dutch gold - медная фольга; мишура

    Dutch treat - угощение, при котором каждый платит за себя; складчина, угощение в складчину

    to go Dutch - платить свою часть за угощение; устроить складчину

    to talk like a Dutch uncle - отечески наставлять, журить

    to do the Dutch act - а) дать дёру, удрать; навострить лыжи; б) покончить с собой

    НБАРС > dutch

  • 16 forrado

    m Арг., Бол.
    ••
    estar bien forrado Ам. разг.быть зажиточным (богатым)

    БИРС > forrado

  • 17 Dutch doll

    Общая лексика: деревянная кукла

    Универсальный англо-русский словарь > Dutch doll

  • 18 wooden doll

    Общая лексика: деревянная кукла

    Универсальный англо-русский словарь > wooden doll

  • 19 forrado

    1. прил. 2. сущ.
    1) общ. на подстёжке, сделанный на подкладке

    Испанско-русский универсальный словарь > forrado

  • 20 kokeshi

    прил.
    лингвостран. кокэси (японская деревянная кукла, покрытая росписью)

    Французско-русский универсальный словарь > kokeshi

См. также в других словарях:

  • Кукла — У этого термина существуют и другие значения, см. Кукла (значения). Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите …   Википедия

  • Кукла (игрушка) — Джордж Лемнен. Девочка с куклой, 1904 кукла из шерстяных ниток Кукла солдат, Берлин, начало XX века …   Википедия

  • Манекен (кукла) — У этого термина существуют и другие значения, см. Манекен. Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть поясн …   Википедия

  • МАНЕКЕН — (фр. manequin, от нем. Mannchen). 1) деревянная кукла с подвижными членами у художников и портных. 2) кукла или изображение какой либо части тела у хирургов и акушеров. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н.,… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • манекен — МАНЕКЕН, МАНКЕН а, м. manequin m. <фламанд. manekin человек. 1. Истуканчик, деревянная кукла со всеми сгибами членов, употребляемая живописцами для списывания одежды и складок ея; болванчик. Даль. Деревянная кукла с подвижными руками и ногами …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • манкен — МАНЕКЕН, МАНКЕН а, м. manequin m. <фламанд. manekin человек. 1. Истуканчик, деревянная кукла со всеми сгибами членов, употребляемая живописцами для списывания одежды и складок ея; болванчик. Даль. Деревянная кукла с подвижными руками и ногами …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Золотой ключик, или Приключения Буратино — У этого термина существуют и другие значения, см. Золотой ключик. Золотой Ключик, или Приключения Буратино Издание 1950 г. Художник А. Каневский Автор …   Википедия

  • Золотой ключик, или приключения Буратино — Издание 1950 г. Художник А. Каневский Автор: Алексей Николаевич Толстой Жанр: сказка Язык оригинала: русский Оригинал издан: 1935 978 5 465 01370 3 …   Википедия

  • Золотой ключик, или Приключения Буратино (сказка) — Золотой Ключик, или Приключения Буратино Издание 1950 г. Художник А. Каневский Автор: Алексей Николаевич Толстой Жанр: сказка Язык оригинала: русский Оригинал издан: 1935 978 5 465 01370 3 …   Википедия

  • Золотой ключик (сказка) — Золотой Ключик, или Приключения Буратино Издание 1950 г. Художник А. Каневский Автор: Алексей Николаевич Толстой Жанр: сказка Язык оригинала: русский Оригинал издан: 1935 978 5 465 01370 3 …   Википедия

  • Список персонажей Fairy Tail — Для улучшения этой статьи желательно?: Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное. Проставив сноски, внести более точные указания на источники. Переработать оформление в соотв …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»